Google Translate
Blogger Tips - Google translate sering dipakai acuan. Google translate bukan juru tafsir yang handal. Terjemahan (translate) adalah bentuk pengingkaran makna. Orang eskimo punya 9 kata untuk menyebut es. Orang thailand punya sekitar 10 kata untuk menyebut beras. Coba Anda masukkan kata "memukul" ke google translate, hasilnya ...
Anda akan menemukan 55 kata dalam bahasa Inggris, semuanya bermakna "memukul". Buat yang suka menggunakan google translator, mohon berhati-hati. Beberapa kali saya dolan ke situs ini, ternyata punya beberapa kelemahan. Khususnya dari sisi ketepatan berbahasa. Pentingkah ini? Sambil jalan mending kita akui "penting"...
Anda akan menemukan 55 kata dalam bahasa Inggris, semuanya bermakna "memukul". Buat yang suka menggunakan google translator, mohon berhati-hati. Beberapa kali saya dolan ke situs ini, ternyata punya beberapa kelemahan. Khususnya dari sisi ketepatan berbahasa. Pentingkah ini? Sambil jalan mending kita akui "penting"...
Mengapa harus sambil jalan...
Sebab bila sejak awal sudah menyerah, wah gawat (gajah mangan kawat), lalu kapan majunya. Coba dulu pakai google translator, lalu sering² membandingkan dengan beberapa literatur berbahasa Inggris. Dari membandingkan itu, saya sempat menemukan beberapa kejanggalan, diantaranya...
Sebab bila sejak awal sudah menyerah, wah gawat (gajah mangan kawat), lalu kapan majunya. Coba dulu pakai google translator, lalu sering² membandingkan dengan beberapa literatur berbahasa Inggris. Dari membandingkan itu, saya sempat menemukan beberapa kejanggalan, diantaranya...
Saat mencoba menggunakan Frase...
Frase adalah kumpulan kata yang tidak memiliki predikat. Inilah yang mebedakan frase dengan kalimat. Umumnya frase berbentuk seperti ini: Ayam hitam saya. Setelah saya masukkan ke google translator jadinya: I am a black Chicken. Keadaan berubah setelah saya masukkan frase: Kucing hitam saya --->My Black Cat.
Saat memasukkan kata majemuk...
Kali ini saya mencoba dengan sebuah kalimat yang mengandung kata majemuk: Meja Hijau. dalam bahasa Indonesia kata ini berarti -kurang lebih - "diadili". Contoh kalimatnya seperti ini: "Akhirnya, Ariel dibawa ke meja hijau" ---> "Finally, Ariel brought to the green table." (Lha mosok Ariel arep main ping pong?)
Saat memasukkan kalimat panjang...
Kalimat panjang ini terkait dengan penggunaan anak kalimat dan induk kalimat. Seperti misalnya: Arpril mencintai Lounnea karena pegangannya kuat seperti mak erot. Setelah masuk google translator, keluarnya jadi seperti ini: Arpril loved Lounnea as strong as mak EROT grip. Maknanya jadi bergeser tidak seperti inputnya.
Solusinya...
Google translator (penerjemah) bukan seorang interpreter (juru tafsir). Kita tidak bisa berharap banyak pada mesin, namun kita yang harus menyesuaikan kebiasaan si mesin tersebut. Sebisa mungkin menghindari frase, kata majemuk, dan kalimat panjang. Konsep write the way you talk sepertinya cocok. Artinya, kita menulis seperti kita berucap. Sering menggunakan kalimat pendek, jelas, lengkap. Terutama kalau terpaksa menggunakan kalimat panjang, sering² aja menyisipkan tanda koma. Plus wajib diedit lagi. Dan jangan pernah berharap bisa mewakili "rasa" yang terkandung dalam sebuah kalimat. Bener secara teknis dan diindex search engine aja sudah sujud sukur. Kalaupun bisa lebih, ya tambah sip lah. Bisa jadi kayak Stephanie Meyer, atau J.K Rowling. Muluk ya? hehe.
Animal Communicator...
Percaya atau tidak, ini ada videostream tentang seorang yang bisa menterjemahkan bahasa binatang. Ada yang bilang ini gift (bakat) ada pula yang tidak percaya. Di Indonesia belum ada orang seperti ini, seandainya ada pasti dibilang orang gila, padahal belum tentu...
Artikel terkait...
ABOUTME
Hi all. This is deepak from Bthemez. We're providing content for Bold site and we’ve been in internet, social media and affiliate for too long time and its my profession. We are web designer & developer living India! What can I say, we are the best..
Blogger Comment